Já perdi as contas de quantos bugs de tradução encontrei.
Segue mais um.
Em inglês, os assentamentos/cidades são chamados de “Algo City”, como: “Oxboro City”. Essa Oxboro é a cidade de Everfall (Queda Eterna), que em português é “Bosburgo Cidade”.
O problema é que a tradução está considerando palavras soltas para isso, porém o correto seria “Cidade Bosburgo” ou “Cidade de Bosburgo” de acordo com a gramática/ortografia.
Como foi informado anteriormente, a tradução do jogo para português não é feita literal do inglês, mesmo assim, mantemos alguns nomes gerais e de importancia para a jogabilidade de New World, e mudamos outros conforme a língua traduzida.
Concordo que localizar um jogo não é apenas traduzir de forma literal, mas sim adaptar. Nada errado nisso.
Mas nesse caso que citei aqui, o problema não é esse. Na verdade é um erro de escrita mesmo. Se for localizar, até mesmo para ficar com os padrões que utilizamos no Brasil, o correto seria “Cidade de Bosburgo” ou “Cidade Bosburgo”, por exemplo.
Escrever como “Borburgo Cidade” é literalmente traduzir duas palavras soltas e deixá-las soltas. A informação de que Bosburgo é uma cidade ainda assim é passada por elas estarem seguidas, mas escrever “Bosburgo Cidade” não é correto no nosso idioma, mas sim os exemplos que citei.
De qualquer forma, é isso. Fica a sugestão para correção.