Bug - Tradução de nomes de assentamentos

Olá!

Já perdi as contas de quantos bugs de tradução encontrei.

Segue mais um.

Em inglês, os assentamentos/cidades são chamados de “Algo City”, como: “Oxboro City”. Essa Oxboro é a cidade de Everfall (Queda Eterna), que em português é “Bosburgo Cidade”.

O problema é que a tradução está considerando palavras soltas para isso, porém o correto seria “Cidade Bosburgo” ou “Cidade de Bosburgo” de acordo com a gramática/ortografia.

Seguem prints:

1 Like

Olá @Azeveco

Agradeço pela preferẽncia conosco

Como foi informado anteriormente, a tradução do jogo para português não é feita literal do inglês, mesmo assim, mantemos alguns nomes gerais e de importancia para a jogabilidade de New World, e mudamos outros conforme a língua traduzida.

Nos vemos!

Olá @Bitzu !

Concordo que localizar um jogo não é apenas traduzir de forma literal, mas sim adaptar. Nada errado nisso.

Mas nesse caso que citei aqui, o problema não é esse. Na verdade é um erro de escrita mesmo. Se for localizar, até mesmo para ficar com os padrões que utilizamos no Brasil, o correto seria “Cidade de Bosburgo” ou “Cidade Bosburgo”, por exemplo.

Escrever como “Borburgo Cidade” é literalmente traduzir duas palavras soltas e deixá-las soltas. A informação de que Bosburgo é uma cidade ainda assim é passada por elas estarem seguidas, mas escrever “Bosburgo Cidade” não é correto no nosso idioma, mas sim os exemplos que citei.

De qualquer forma, é isso. Fica a sugestão para correção.

Abraços!

1 Like

This topic was automatically closed 21 days after the last reply. New replies are no longer allowed.