Patchnotes Nachfrage

HiHo,

aus den Patchnotes:

Wasn dasn ??? Tut mir leid aber ich kann damit NULL anfangen :frowning:
Kann man mir das mal ein bisserl erklären?
Welche Tränke machen genau was ?
Ein Beispiel wäre hilfreich. Weil Tränke + Rüstung + Inventar ergibt nicht gerade (für mich Dummkopf) einen Sinn.

Das ist ein bisschen schäbig übersetzt. Die englischen Patchnotes geben da mehr bzw. besser Aufschluss:

Fixed an issue that caused potions to drop at multiple gear scores resulting in inventory stacking issues.

Und auf verständlichem deutsch?

Das finde ich überhaupt nicht besser :joy:

Ich habe Rüstungen mit verschiedenem Rüstwert in der Tasche, also “multiple gear scores” und plötzlich fallen mir zufällig Tränke ins Inventar?

Nie Englischunterricht gehabt? (ernstgemeinte Frage, mich wundert warum so viele hier kein Englisch können)

Nee, bin Ossi, hatte Russisch. Ich habe zwar später mal nen Kurs an der Abendschule gemacht, aber das reicht nicht für solch komplexe Dinge. Ich habe vielmehr den Verdacht, dass viele die so englisch normal tun, selber kaum verstehen, sie haben eher ein konfuses Bild was gemeint sein könnte, sind aber gar nicht in der Laage es korrekt zu übersetzen. Die meisten haben das bisher auch bewiesen.

Ich/wir (in Osten) konnten uns in meiner Schulzeit, damals Anno 1967 bis 1977, beinahe problemlos um Englisch und Französisch drücken. :innocent:
Es machte einfach vor ca. 40 Jahren wenig Sinn… :rofl:

2 Likes

Wenn ich es richtig übersetze, meint es wohl, dass Tränke mit unterschiedlichen Rüstungswertes/Gearscores gedroppt sind und daher im Inventar nicht mehr sauber alle auf einen Stapel gelegt wurden.

3 Likes

Okay danke, meine Mutti ist da auch nicht die beste drin und auch in den 70ern geboren, darauf hätte ich mit ein bisschen denken auch selbst kommen können :stuck_out_tongue:
Aber danke für die nette Antwort und fürs nicht falsch verstehen :slight_smile:

Dann müsste es im englischen heißen “Potions with different gear scores”.

ab heute dein bester freund.
einfach ganzen text reinkopieren :wink:

Also ich verstehe weder die deutsche, noch die englische Beschreibung, was nicht unbedingt an sprachlichen Barrieren liegt. Ich verstehe einfach das “behobene” Problem an sich nicht ^^ Ist einfach schlecht erläutert worden.

dieselben tränke die nicht gestapelt wurden auf grund falschen itemlevels. und man mehrere stapel im inventar hatte

1 Like

Diese Frage kann ich dir beantworten:

Wahrscheinlich spielen hier auch Leute der Generation 50+ (die vielleicht sogar noch aus der ehemaligen DDR stammen). Dort war Russisch ein Hauptfach, Englisch und Französisch dagegen freiwillig. Gab es an der Schule aber nur Französisch als freiwillige, erlernbare Sprache, dann hattest du eben keine Möglichkeit Englisch zu lernen.

Da Tränke normalerweise gar kein Itemlevel haben muss man erst einmal darauf kommen, dass aber genau das gemeint ist.

Wir können aber mal gerne festhalten das allgemein die Übersetzungen für nicht Englisch Sprachige Spieler echt zu wünschen übrig lässt… Ja jeder sollte Englisch können, es sollte aber jeder auch Fahrrad fahren können und trotzdem ist alles Übungssache.

Hehe…ich biete mich gern als Partner an, wenn jemand mit Touren um die 150 km pro Tag beginnen möchte. Fatbike oder Gravel im “Gelände”, ich überlasse euch die Wahl der “Waffen”… :innocent:
Vielleicht so kurz nach Pfingsten, da will ich von Xanten aus den Rhein aufwärts zum Bodensee (und vielleicht weiter nach München) fahren.
Logischerweise → BIO und ohne Unterstützung, es wird nicht mit Strom gecheatet :rofl:

Deshalb :wink:

Ich habe mit dem Google Übersetzer weit bessere Erfolge. Zumindest im Ergebnis logischere. Ich habe den Hype um DeepL auch mit bekommen und darauf hin viel probiert. Aber an Google kommt das bei Webseiten Übersetzungen und auch bei persönlichen, wenn ich etwas auf englisch schreiben will, nicht ran. So weit reicht mein Abendschulenglisch, obwohl schon wieder viel vergessen(unregelmäßige Verben, Zeitformen^^) dann doch, um das zu erkennen. Es ist schlicht so, dass ich bei DeepL ständig die Nase rümpfe und Fragezeichen in meinen Augen habe, was bei Google nahezu nie passiert. Aber grade Übersetzungen von ingame Beschreibungen verschiedenster Spiele, wie z.B. Fähigkeiten setzen wirklich allem ein Ende. Insofern, dass ich nach der Übersetzung eher weniger als vorher verstehe.^^

Interessant, meine Erfahrungen sind genau gegnteilig. Der Google-Übersetzer, gerade vom deutschen (hier kommt es siocherlich auf den eigens verfassten deutschen Text an, der das Ergebnis duirchaus beeinflusst) ins Englische ist grauenhaft. Und auch vom Englischen ins Deutsche ist die Übersetzung deutlich “schicker”.