Traduction manquante ou mal traduit!

Bonjour,
Il faudrait renommer bivouac par campement ou feu de camp et ajouté toute la traduction manquante avant la sortie du jeu, car il manque énormément de traduction et parfois c’est mal traduit.

1 Like

c’est Français et adapté a l’usage, pour le reste en effet il y a de gros manque dans la traduction mais j’imagine que c’est en cours d’implémentation a se stade du dev.

3 Likes

“Camp” devrait être traduit par “campement”. J’ai jamais entendu le mot bivouac au Québec. J’ai du faire une recherche sur internet pour savoir c’était quoi, car ce n’est pas utilisé par ici.

1 Like

on est mi-juillet, les traductions sont pourries et seront surement pas prêtes d’ici août…moi perso j’ai demandez le remboursement, le jeu n’est PAS DU TOUT terminé, prêt pour dans 1 mois et demi.
Trop de hype sur new world. Le jeu est en fait quasiment pourri…par rapport à d’autres en tout cas.

Sinon pour un jeu que tu a remboursé tu traine encore ici XD

3 Likes

@Reizei franchement si ingame je croise un “Maringouin” plutôt qu’un “Moustique” j’estimerai qu’on est sur une traduction FR-CA mais la c’est du français classique, le vocabulaire va avec … pour une paillasse et un feu je trouve le terme “campement” un brin trop ambitieux … enfin c’est mon avis, a voir ce qui sera retenu en release …

2 Likes

C’est pas pire que TOUTES les quête full buger avec des objectifs du genre : " Recuperez @046521_FARM_HAND :sweat_smile:

3 Likes

Si le mot est mal traduit, ça va encore.

Là j’ai carrément des noms de code à la place des noms d’item dans tout le jeu, il manque des fichiers ou quoi ?

Bivouac est un terme 100% français et totalement adapté, c’est littéralement “campement temporaire”. D’où le verbe “bivouaquer” :slight_smile:

j’ai le meme soucis les fichiers fr n’arrive pas a etre traduit correctement ; cela le fais aussi sur beaucoup d’items de craft